[春秋-戰國]公元前480年—公元前350年
{第二十四章}
寢不屍,居不容。
{註釋}
(1)居:家居。
(2)容:容儀。
{譯文}
孔子睡覺時不像死屍一樣直躺著,在家裹並不講究儀容。
{解讀}
孔子是一個通達的人,在獨居之時很自然地放鬆休息,與他外出或待容之時的恪守禮儀、恭謹持重並不一樣。
{英文翻譯}
In bed, he did not lie like a corpse. At home, he did not put on any formal deportment.
~~~~~~~~~~~~~~~
在外,會懂得尊重他人、謹守禮儀;
在家,會懂得放鬆自我、無拘無束。
孔先生並不是頑固的人,
他知道甚麼時候該做甚麼事情,
這樣的靈活變通實是難得。
人總要給自己一個喘息空間,
長時期規範自己會產生疲倦之感,
因此適度的讓自己遠離「制度」,
也是一種養生之道!