芊瓔

📚As long as you are learning, you are not failing.🔖

《論語》先進

[春秋-戰國]公元前480年—公元前350年


{第四章}

子曰:「回也非助我者也,於吾言無所不說。」


{註釋}


{譯文}

孔子說:「顏回不是對我有所助益的人,他對我說的話沒有不喜歡的。」


{解讀}

此章孔子對顏回能又快又深刻領悟自己的學說表示了深深的讚許,但也有一定的遺憾。顏回聰敏秀慧,對孔子的言語一聽就能領會,故只喜悅於心,而無所疑問。既然沒有疑問,孔子便不再發揮,而在座的其他弟子不能有所獲益,故孔子有一定的遺憾,但又對顏回的好學深思表示讚許。


{英文翻譯}

The Master said, "Hui gives me no assistance. There is nothing that I say in which he does not delight."

~~~~~~~~~~~~~~~

這一章孔先生的想法不難理解,

作為老師,教出優秀的學生固然高興;

作為學者,卻希望對方能夠提出己見或者反駁。

以科學的角度來說,

正反面的論證都是十分重要,

討論能夠產生新靈感、新的看法,

假若只有一方提出意見,另一方一面倒的贊成,

這樣討論便會做不成,

所以孔先生感到既欣慰,既遺憾。

评论
热度(1)
©芊瓔 | Powered by LOFTER