[春秋-戰國]公元前480年—公元前350年
{第四章}
子曰:「回也非助我者也,於吾言無所不說。」
{註釋}
無
{譯文}
孔子說:「顏回不是對我有所助益的人,他對我說的話沒有不喜歡的。」
{解讀}
此章孔子對顏回能又快又深刻領悟自己的學說表示了深深的讚許,但也有一定的遺憾。顏回聰敏秀慧,對孔子的言語一聽就能領會,故只喜悅於心,而無所疑問。既然沒有疑問,孔子便不再發揮,而在座的其他弟子不能有所獲益,故孔子有一定的遺憾,但又對顏回的好學深思表示讚許。
{英文翻譯}
The Master said, "Hui gives me no assistance. There is nothing that I say in which he does not delight."
~~~~~~~~~~~~~~~
這一章孔先生的想法不難理解,
作為老師,教出優秀的學生固然高興;
作為學者,卻希望對方能夠提出己見或者反駁。
以科學的角度來說,
正反面的論證都是十分重要,
討論能夠產生新靈感、新的看法,
假若只有一方提出意見,另一方一面倒的贊成,
這樣討論便會做不成,
所以孔先生感到既欣慰,既遺憾。